¿Cómo conseguimos la calidad?

Lingvopedia, agencia líder de soluciones multilingües, garantiza a su empresa la mejor calidad en servicios de traducción, interpretación, autoedición multilingüe y otras necesidades multilingües para satisfacer sus objetivos comerciales a largo plazo.

En los últimos 7 años no hemos dejado de contratar lingüistas nativos desde plataformas especializadas en varios campos mediante procesos selectivos. Una vez seleccionados, les vamos dando trabajos cortos o pruebas que nos permiten elegir al candidato adecuado para su proyecto de un campo especializado. Además, el feedback continuo que recibimos de nuestros clientes, revisores y expertos nos permite crear un grupo fiable de lingüistas, lo que nos hace diferentes.

Estamos orgullosos de ser una empresa certificada en 2008 con la ISO 9001.

Dicho esto, Lingvopedia garantiza la calidad mediante procesos de selección de lingüistas, ofreciendo revisiones de un segundo lingüista y utilizando la tecnología.

SELECCIONAMOS UN EQUIPO DE EXPERTOS PROFESIONALES

  • Cada proyecto se asigna a un experto lingüístico seleccionado cuidadosamente por nuestro equipo.
  • La calidad del trabajo se evalúa y comprueba manualmente antes de ofrecer cualquier servicio.
  • Controlamos cada proyecto con unas directrices establecidas dependiendo del proyecto y del tipo de servicio ofrecido.

 RECOMENDAMOS LA REVISIÓN DE UN SEGUNDO LINGÜISTA

  • Se pueden adquirir los servicios de un experto lingüista adicional a un precio inferior para todos los idiomas, ya que cuatro ojos son mejor que dos, y porque nuestra preocupación es ofrecer una solución 100 % precisa.
  • Para las traducciones: al ver la complejidad de los documentos y el presupuesto, ofrecemos a los clientes servicios de revisión por un segundo traductor. Si el presupuesto no lo permite, entonces comprobamos cuidadosamente el feedback del cliente en las traducciones y así, añadimos los cambios al archivo traducido.
  • Para las interpretaciones: en la interpretación simultánea, como la conversación tiene lugar en el momento, el intérprete no puede parar el discurso para interpretar o hacer preguntas, por lo que necesita la ayuda de otro experto. Por ello, la interpretación simultánea solo se hace en equipos de 2 intérpretes que van cambiando cada 20-30 minutos.
  • Para la autoedición multilingüe, la transcripción y otros servicios lingüísticos: recomendamos una revisión de un segundo lingüista por las mismas razones que en el caso de las traducciones.

IMPLEMENTAMOS LA TECNOLOGÍA

  • Nos esforzamos día a día en mejorar nuestra calidad al implementar nuevas tecnologías relacionadas con nuestros servicios. Al mismo tiempo, comprobamos cada proyecto para verificar que la solución es 100 % humana a pesar de utilizar al máximo la tecnología para proporcionar un servicio rápido y fiable.

Deja un comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

clear formSubmit